Dobrá práce!
Myslím, že třínohá stolička - nebo třeba "trojnožka" ? - by si rozhodně měla najít cestu do vašeho obecného glosáře (viz úkol z tohoto týdne).
Obecně souhlasím, že metafory je nejbezpečnější nechávat, jak jsou. Rozhodně tím minimalizujete riziko, že se někdo přihlásí a na metaforu naváže, nebo ji řečník bude nějak dál rozvíjet nebo modifikovat. V takovém případě se z toho samozřejmě nechá kreativně vybruslit, rozhodně vám to ale sebere spoustu kapacity, která pak bude dost možná chybět jinde.
Pokud by se jednalo o nějakou vyloženě nezvyklou metaforu, tak určitě nezaškodí říci hodně explicitně, že řečník přirovnává věc X k věci Y, abyste minimalizovali riziko, že to vašemu posluchači zapadne a bude se divit, co dělá meloun v debatě o hospodářství EU nebo tak něco.
Co se týče slibování 3 bodů, 2 příkladů a podobně, vždy je třeba vyhodnotit danou situaci: Znáte řečníka? Jak je pravděpodobné, že dodá, co slíbil? Jedná se o stěžejní část projevu, takže je méně pravděpodobné, že jeden z bodů zapomene, nebo jen ilustrativní výčet, kde položka sem, položka tam? V některých případech je tedy zcela na místě slíbit to samé, co řečník, a pomoci tím se zorientovat i posluchači, někdy je na místě být spíše opatrnější.
Je také třeba si uvědomit, že Roderick Jones staví svá varování na poměrně extrémní situaci - tedy tlumočení v EU v mnohojazyčném režimu.
Pokud nahradíte metaforu se stoličkou pilíři na konferenci, kde se tlumočí pouze mezi češtinou a angličtinou, tak potenciálně zavaříte pouze sobě (+ kolegovi, který s vámi sedí v kabině, a je tedy v obraze, co děláte).
Pokud to uděláte na interaktivním jednání s více tlumočenými jazyky (jako je třeba zasedání Rady EU s dvaceti jazyky), tak můžete zavařit úplně všem tlumočníkům a účastníkům. (Řečník A řekne česky "pilíře", vám do AJ lépe zní stolička, tak v AJ bude stolička, ale kolega ve francouzské kabině nechal při tlumočení z češtiny pilíře, takže rázem polovina lidí mluví o stoličce a polovina o pilířích :D - a budou se z toho těžko dostávat.)