Francouzština. Akademické čtení
Section outline
-
Kurz probíhá primárně v češtině, pouze v případě zájmu konkrétní skupiny zapsaných studentů může probíhat ve francouzštině. V kurzu se pracuje s francouzskými odbornými texty, proto je nezbytná úroveň znalostí a receptivních dovedností alespoň na úrovni B1/B2.
Kromě samotného čtení s porozuměním zaměřeného na odborné texty se budeme věnovat i jednotlivým oblastem, které Vám při čtení pomohou. Ukážeme si slovníky a různé elektronické zdroje, uděláme si přehled zkratek objevujících se v odborných textech a slovnících a v neposlední řadě se budeme věnovat gramatice nezbytné pro porozumění složitějšího textu (zejména logické konektory, vybrané slovesné tvary apod.).
-
Snažte se co nejvíce pracovat s výkladovým slovníkem, pomůže Vám k rychlejšímu zlepšení a snáze se vyhnete mylnému pochopení vícevýznamových slov.
Pro běžnou práci je ideální on-line dostupný Larousse: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais nebo Petit Robert: https://dictionnaire.lerobert.com/
Pro méně obvyklé vazby a jemnější nuance můžete použít detailní Trésor de la langue française: http://atilf.atilf.fr/
Z překladových slovníků doporučuji Lingeu: https://slovniky.lingea.cz/francouzsko-cesky
Naopak nedoporučujeme používání google překladače, a to zejména pro celé úseky textu. Vazba mezi češtinou a francouzštinou ještě stále není na stejné úrovni jako v případě angličtiny, takže dochází k někdy až komickým omylům, a navíc se tak mnoho nenaučíte. Pokud už v praxi potřebujete překladač, dejte přednost deeplu, jeho výsledky jsou zpravidla kvalitnější. Vždy se zároveň snažte zpětně pochopit strukturu textu, aby vám to alespoň něco přineslo.
-
Nejprve si přečtěte dokumenty "Méthodologie" a "La lecture". Odkud tyto texty pocházejí? Komu jsou určeny? V čem se liší jejich cíle?
Následně se zamyslete nad vlastní zkušeností. Které z uvedených postupů sami aplikujete? Co Vám připadá nové či poučné?-
Dokument dostupný na webu Masarykovy univerzity: https://is.muni.cz/el/1421/jaro2017/VIKBA30/um/68268695/68274607/Metoda_INSERT.pdf.
-
Přečtěte si text a zodpovězte otázky. Které z uvedených strategií používáte při vlastní četbě? Které považujete za užitečné a proč?
-
Při hledání odborného textu můžete kromě běžných univerzitních zdrojů (PEZ, UKAŽ) využít také specializované francouzské portály.
https://www.persee.fr/ je společnou iniciativou významných vědeckých institucí (CNRS, ENS Lyon, Université de Lyon) s podporou státu, všechny publikace jsou v něm přístupné zdarma.
https://www.cairn.info/ vznikl z podnětu odborně zaměřených nakladatelství a získal podporu Francouzské národní knihovny (BNF). Umožňuje zdarma přístup k obsahům publikací, k abstraktům jednotlivých studií a k některým článkům, řada jich je ale zpoplatněna.
-
Kapitola z kolektivní publikace Psaní odborných textů : průvodce tvorbou ročníkové práce na Ústavu pedagogických věd FF MU.
Dostupné na adrese https://digilib.phil.muni.cz/handle/11222.digilib/130760
-
Na stránkách Francouzské národní knihovny najdete řadu zajímavých odkazů včetně souborného katalogu francouzských knihoven.
-
Na fakultních stránkách naleznete řadu užitečných odkazů týkajících se publikační činnosti: www.ff.cuni.cz/knihovna/publikuji/
-
-
Odborný styl ve francouzštině není tak specifický, jako je tomu např. v němčině, většinu jeho rysů potkáte běžně i ve vyšším (knižním) stylu mimo akademickou oblast. Jazyk je nicméně samozřejmě spisovný (s výjimkou přepisů mluvené řeči, které se mohou objevit např. v psychologických či lingvistických textech), text je zpravidla koherentní a strukturovaný, zejména díky použití logických konektorů, jimž je třeba rozumět.
Znalost konektorů a dalších jazykových prostředků nezbytných pro plynulou četbu si postupně budete moci procvičit v aktivitách další sekce, následující dokumenty blíže pojednávají o odborném stylu.
-
Les registres de langue.
-
V této prezentaci najdete úryvky z textů, které mají společný jeden rys neobvyklý pro francouzský odborný text. O co se jedná a proč tomu tak asi je?
-
Cvičení k vybraným gramatickým jevům jako logické konektory, subjonctif nebo deiktické prostředky.
Individuálně můžete gramatiku procvičovat pomocí skvělé série Grammaire progressive du français nakladatelství Cle International: Intermédiaire, Avancé a Perfectionnement.
-
Podrobná tabulka s konektory, které vyjadřují jednotlivé logické vztahy, a tabulka s významy interpunkčních znamének ve francouzštině.
-
-
V souvislosti se zkracováním textu ve francouzštině můžete narazit na výrazy résumé a compte-rendu. Může se jednat o typ cvičení, který je běžně využíván např. u přijímacích zkoušek či v přijímacích řízeních (tzv. concours) a pro která platí jasně definovaná pravidla (résumé zkracuje cca na 1/4 původní délky, respektuje pořadí myšlenek původního textu a neobsahuje žádné výrazy typu "text pojednává o", zatímco compte-rendu zkracuje text cca na 1/3, pořadí změnit může a může také obsahovat uvozovací fráze). Mimo tento kontext je résumé prostě shrnutí či výtah z textu, zatímco compte-rendu je zpráva nebo posudek. Ve vědecké oblasti pak potkáte résumé jako shrnutí či abstrakt, tedy stručný obsah, který např. k článku doplnil zpravidla sám autor, zatímco compte-rendu jako zprávu (např. o konání konference) nebo jako recenzi vydané knihy, která může obsahovat i její hodnocení.
-
Dokument obsahuje v rámci návodu na tvorbu résumé a compte rendu i užitečné rady pro detailní porozumění textu. Ačkoli jde primárně o tvorbu francouzského textu, je dobře využitelný i jako návod pro české shrnutí.
-
Dokument dostupný na adrese https://lewebpedagogique.com/ressources-fle/production-ecrite/le-resume/
Obsahuje rady jak postupovat při tvorbě résumé, jak si vytvořit osnovu studovaného textu nebo jak odhadnout délku textu, který máte k dispozici v podobě neumožňující automatické počítání slov (např. tištěná kniha nebo sken v obrazovém formátu).
-
Pro zájemce o mluvený jazyk - video s návodem na psaní francouzského résumé, jdou u něj zapnout (automatické) titulky a dole na stránce je přepis.
-
Francouzština užívá velké množství zkratek, se kterými se setkáte v běžné komunikaci či při práci se slovníkem. Odborné texty navíc zpravidla obsahují řadu zkratek, kterým je třeba porozumět (řada z nich je latinského původu).
NB: Podskupinu zkratek (abréviations) tvoří tzv. sigles, tj. zkratky složené z počátečních písmen jednotlivých slov; v důsledku slovosledu jsou písmena v těchto zkratkách obvykle v jiném pořadí, než jsme zvyklí z češtiny či angličtiny (např. OTAN, UE).
-
Zde poznamenejte zkratky, na které jste narazili - každý alespoň tři. Doplňte význam (pokud jste ho dohledali) i s poznámkou, kde jste zkratku potkali (odborný text, slovníky, jiné). Zkratky ostatních zároveň můžete komentovat nebo k nim kolegům pokládat dotazy.
Jakmile své tři zkratky uložíte, zpřístupní se Vám již existující slovníček zkratek v této sekci.
-
Seznam zkratek v odborných textech Глоссарий
V tomto slovníku najdete zkratky, které se běžně vyskytují v odborných textech. Seznam můžete sami průběžně doplňovat.
-
-
Slovní zásoba spojená s konferencemi - příspěvek, call for papers apod.
-
Zde najdete slovní zásobu spojenou s konáním konferencí a akademickým prostředím. Prostudujte si ji a přemýšlejte, zda všemu rozumíte. Pokud ne, vzneste dotaz do fora.
-
V tomto souboru najdete jednak odkazy na různé konference (nyní už spíš minulé) a to pod různým označením (colloque a další), jednak odkazy, které mi zaslali studenti. Prohlédněte si je, třeba objevíte něco zajímavého. Hlavně si ale všímejte použité slovní zásoby.
-
-
V následujících sekcích naleznete úryvky z odborných textů, které jsou řazeny podle skupin oborů. Některé texty mohou být samozřejmě zajímavé i pro jiné obory, proto se řiďte i jednotlivými názvy.
-
-
Černobílá verze pro tisk.
-
Barevná verze.
-