Skip to main content
Side panel
DL 1
Home
Support
User support
GDPR
More
English (en)
Čeština (cs)
Deutsch (de)
English (en)
Français (fr)
Русский (ru)
You are currently using guest access
Log in
DL 1
Home
Support
Collapse
Expand
User support
GDPR
Expand all
Collapse all
Open course index
Faculty of Arts
Department of South Slavonic and Balkan Studies
Teorie a kritika překladu
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost
3. Překladatelská tradice a jazyková tvořivost
Section outline
◄
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
►
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby
Select activity Přednáška 3
Přednáška 3
File
◄
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
Jump to...
Main course page
1. Teorie překladu - vymezení předmětu a metodologie zkoumání. Z historie translatologie jako vědné discilpíny. Základní pojmy
2. Obecné zásady uměleckého překladu. Tři fáze překladatelovy práce
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby
5. Problematika přeložitelnosti a nepřeložitelnosti
6. Překlad metafor. O exkluzivním postavení knižního názvu a jeho překladu
7. Reprodukce nestandardních (nářečních, hovorových, slangových aj.) jazykových prvků v překladu
8. Překlad frazeologismů, přísloví a okřídlených výrazů
9. Jak překládat starší literární texty. K překládání pohádek
10. Specifičnost překladu divadelních textů
Podklady k prezentacím
►
4. Otázka národní a dobové specifičnosti (naturalizace a exotizace). Překlad tzv. bezekvivalentní slovní zásoby