Ekvivalence a adekvátnost + implicitní a explicitní
v ČZJ:
Ekvivalence:
DP Pešková, s.41: Ekvivalentem obecně rozumíme něco, co má „stejnou platnost, význam, hodnotu“ (ASCS, SSČ), co je „rovnocenné“ (SSJČ)48. Při převodu sdělení mezi dvěma jazyky je ekvivalencí myšleno „zachování významu sdělení výchozího jazyka v jazyce cílovém“ (Knittlová, 2010, s. 225).
nezáleží na tom, zda použijeme stejné, nebo jiné jazykové prostředky, ale aby ty prostředky plnili stejnou funkci
Rozdíl mezi ekvivalencí a adekvátností je spatřován v tom, že ekvivalence je vztah mezi textem výchozím a cílovým, adekvátnost znamená výběr jazykových znaků, které sledují stanovený cíl sohledem na účel překladu. (DP Pešková, s. 49)
Implicitní:ASCS:
implicitní příd. <l> kniž. a odb. zahrnutý, obsažený (v něčem), ale přímo nevyjádřený, rozumějící se samo sebou (op. explicitní): i. funkce v implicitním tvaru;
Explicitní:
https://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=explicitn%C3%AD
ASCS
explicitní příd. <l> kniž. a odb. podrobný, výslovný, zřetelný, srozumitelně, postupně vyjádřený (op. implicitní): e. popis; e. vyjadřování, definice;