Перейти к основному содержанию
DL 1
  • В начало
  • More
Русский ‎(ru)‎
Čeština ‎(cs)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Français ‎(fr)‎ Русский ‎(ru)‎
Вы используете гостевой доступ
Вход
DL 1
В начало
Развернуть всё Свернуть всё
  1. Tlumočnická laboratoř se zaměřením na překlad ze znakového do mluveného jazyka (online)
  2. 28 декабря - 3 января
  3. Diskuze nad textem: Interkulturní aspekty tlumočení

Diskuze nad textem: Interkulturní aspekty tlumočení

Требуемые условия завершения

Krásné postsváteční dny :-)

Zde vkládám poslední text, který jsem měla v plánu s vámi číst v tomto semestru. Omlouvám se, že jsem to neudělala dřív, i když jsem stejně chtěla nechat čas na toto přes svátky, tedy máte na to čas do našeho posledního zoomu 4. 1. Diskutujeme nad článkem z knihy od Anny Mindess: Reading Between the Signs. Článek se jmenuje The Impact of Cultural Differences on Interpreting Situations.

Úkoly pro tento článek jsou tři, jeden větší, dva menší:

- napsat úvahu na zvolené téma - viz níže, úvaha by měla mít kolem jedné strany A4, soubor s úvahou vložte prosím zde do fóra.

- formulovat k článku soubor otázek k diskuzi (2 - 4 otázky).

- fórum bude viditelné všem a můžete navzájem diskutovat. Poprosím o reakci na otázky alespoň jedné kolegyně (ideálně si přečtěte i její úvahu v příloze).

Témata k úvaze:

A) Vybavujete si sami nějaký zážitek nepochopení založený na kulturních rozdílech, když jste cestovali do cizích zemí, či když jste se setkali s cizincem? Jak jste se cítili, jak jste to řešili? Máte podobnou zkušenost z tlumočení, jako tlumočník či jako pozorovatel? Zamyslete se nad kulturními rozdíly, tím, jak nás ovlivňují a nad tím, jak je řešit. Veďte svou úvahu pokud možno v kontextu článku A. Mindess.

B) Vyberte si z předkládaných scénářů A. Mindess ten, který vás oslovil či zaujal. Může jich být i více. Napište svou osobní zkušenost s podobnou situací v českém prostředí, případně pokud ještě často netlumočíte, můžete napsat úvahu z hlediska pozorovatele či vaše teoretické stanovisko. Dále se můžete zamýšlet nad scénáři, které by v ČR nefungovaly, popište proč, případně nad jinými scénáři situací, které v článku nezazněly, přesto se vám staly či by se mohly stát. Stále mějme na mysli, že nám nyní jde o rozdíly v kulturách, které se promítají do překladu či tlumočení.

Děkuji, pěkné (doufám i) odpočinkové dny v kruhu rodinném, Radka Stará

Log in to continue

Извините, гостю не разрешается писать в форум

Contact site support
Вы используете гостевой доступ (Вход)
Скачать мобильное приложение
Powered by Moodle