Перейти к основному содержанию
DL 1
  • В начало
  • More
Русский ‎(ru)‎
Čeština ‎(cs)‎ Deutsch ‎(de)‎ English ‎(en)‎ Français ‎(fr)‎ Русский ‎(ru)‎
Вы используете гостевой доступ
Вход
DL 1
В начало
Развернуть всё Свернуть всё
  1. Tlumočnická laboratoř se zaměřením na překlad ze znakového do mluveného jazyka (online)
  2. 2 ноября - 8 ноября
  3. Frazémy, nepřímá pojmenování, metafory: čeština versus ČZJ

Frazémy, nepřímá pojmenování, metafory: čeština versus ČZJ

Требуемые условия завершения

Dobrý den, tento týden se budu těšit na diskuzi o jednom úžasném jazykovém jevu. Je zároveň velice zajímavý, inspirativní a zábavný, ale dokáže tlumočníkovi pořádně opepřit život. 

Zamysleme se tedy prosím společně nad užíváním frazémů, nepřímých pojmenování, metafor a dalších výrazů, v nichž se pracuje s přeneseným významem. Jaké typy takových hříček znáte v češtině a v českém znakovém jazyce? Uveďte příklady. Co se vám zdá na užívání a překládání takových prvků zajímavé a co obtížné? Jak myslíte, že byste se mohli zlepšit v překladu a tlumočení takových výrazů? Máte nějakou tlumočnickou či jinou situaci, kdy vám metafora zkomplikovala život či způsobila trapas? Podělte se :-) 

Debatujte klidně i navzájem, reagujte na své spolužáky, pokud máte chuť. 

Děkuji, krásný týden, Radka Stará

Log in to continue

Извините, гостю не разрешается писать в форум

Contact site support
Вы используете гостевой доступ (Вход)
Скачать мобильное приложение
Powered by Moodle